Пол Андерсон. Мичман Флэндри - 5
35 >
Когда лорд Хоксберг прибыл в Хайпорт, Адмирал Энрике и верхний эшелон
командования устроили официальный прием по поводу приезда высокого гостя и
его свиты, как предусматривал протокол. Ожидали, что Хоксберг ответит тем
же накануне своего отъезда. Эти мероприятия были скучны. Однако он
пригласил различных офицеров на короткие встречи. Будучи проницательным и
любезным гостем, он, таким образом, сгладил то презрение, которое
неизбежно вызывал своими разговорами с переутомленными людьми и чрезмерным
отвлечением вооруженных сил на службу безопасности.
- Я все никак не пойму, как ты удостоился приглашения, - жаловался Ян
ван Зуйл, растянувшись на койке. - Какой-то паршивый энсин.
- Ты ведь и сам энсин, мой мальчик, - напомнил ему Флэндри, стоя у
зеркального шкафа. Он в последний раз одернул голубой мундир, натянул
белые перчатки и потер несколько раз пламенные снопы своих эмблем на
плечах.
- Да, но не паршивый, - сказал товарищ по комнате.
- Я герой, не забывай!
- Я тоже герой. Мы все герои, - ван Зуйл окинул взглядом их унылую
маленькую комнату. Картинки с девушками почти не оживляли ее. - Поцелуй за
меня л'Этуаль.
- Ты хочешь сказать, что она будет там?
- Она тем была, когда Каррутье приглашали. Она, Марина и...
- Каррутье, младший лейтенант. Следовательно, он лжец ex officio [по
обязанности (лат.)]. Лакомые кусочки от Мадам Сефейд недоступны тому, кто
званием ниже командирского чина.
- Он клянется, что у милорда на руках были девицы, как, впрочем, и в
руках. Так, значит, врет. Сделай одолжение, дополни его фантазии, когда
вернешься. Мне бы не хотелось рассеивать эту иллюзию.
- Обеспечь виски, а я обеспечу тебе байки, - щегольским, выверенным
до микрона движением Флэндри поправил фуражку.
- Корыстный подлец, - простонал ван Зуйл, - мог бы солгать для
удовольствия и престижа.
- Знай же, о несчастный, что я обладаю душевным спокойствием, которое
поднимает меня далеко за пределы потребности в твоем почтении. Однако не
за пределы потребности выпить с тобой. Особенно после последней партии в
покер. Желаю тебе замечательно провести вечер. Я вернусь.
Флэндри спустился в холл и вышел за двери общежития для младших
офицеров. Сильный ветер налетел на него. Морской воздух двигался небыстро,
поскольку был слишком плотный, но на такой высоте, в горах, Саксо рождало
бури более свирепые, чем на Земле. Сухой снег летел со свистом сквозь
